+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Работа переводчиком за границей

Содержание

Работа переводчиком за границей

Работа переводчиком за границей

Знание иностранного языка в современных условиях — бесценная сила. Крупные корпорации, лингвистические центры, туристические фирмы — все привлекают переводчиков для работы с партнерами или клиентами. И чем лучше сотрудник знает язык, тем выше он будет цениться в компании. Что же вам делать, если вы знаете язык, и как сразу попасть в хорошую компанию за рубежом?

Английский, французский, русский, китайский, арабский — это не только официальные языки ООН, но и общепринятые языки мирового значения. И если три первых можно начать изучать в школе, то изучение остальных потребует некоторых трудностей. Но не сомневайтесь, даже самые трудные языки поддадутся, если вы решительно настроены в изучении и дальнейшей работе и желательно за границей.

Среди заказчиков особой ценностью пользуются переводчики со знанием нескольких языков, а также языков «не мирового значения». К таким могут относиться, например, японский, болгарский, казахский.

Все зависит от страны пребывания переводчика, а также партнерских взаимоотношений компании, туристической направленности страны и прочих важных факторов, которые обозначаются при подаче объявления на вакансии.

Как же настроить себя и в итоге попасть на желаемую работу переводчиком за границей?

Основное понимание профессии

Главное, что нужно помнить, это то, что переводчик — специалист своего дела. Вы должны обладать высоким уровнем коммуникабельности, быть скромным и ненавязчивым, иметь хорошую дикцию и идеальные знания языков перевода. Вы должны четко знать, как передать нужную информацию для своего клиента, не искажая и не интерпретируя ее на свой манер.

В зависимости от структуры работы профессию «переводчик» можно делить:

  • Деловой перевод. Ни одна международная бизнес-встреча не обойдется без услуг деловых переводчиков.
  • Устные переводчики. Данный тип рассчитан на встречу гостей, устные беседы с иностранными подданными, возможно его применение в туристической сфере.
  • Переводчики документов. Данный тип подходит для бизнеса, нотариального либо обычного переводов каких-либо документов на нужный язык.
  • Художественные переводчики. Данный тип идеально подойдет для издательского дела. В этом случае переводчик должен обладать художественным языком и нестандартным складом ума, дабы во всех красках описать порой имеющие склонность к скудности иностранные языки.

Основное направление работы для переводчиков

Как правило, потребность в переводчиках возникает в каждой стране. Стандартными заказчиками, выставляющими вакансии переводчиков, выступают следующие организации и структуры:

  • Аэропорты.
  • Туристические организации (потребность в переводчиках возникает в отелях, в экскурсионных группах, в туристических фирмах и прочих местах, где пребывают иностранные гости).
  • Фирмы международного уровня.
  • Города-курорты.

Основными зонами, в которых есть потребность в переводчиках, являются США, Европейские страны, страны-курорты.

Смотрите в видео: работа  переводчиков в США.

Зарплата переводчика

Как правило, зарплата переводчика обговаривается при устройстве или собеседовании (в случае дистанционного собеседования). На территории Российской Федерации разброс в оплате существенный, все зависит от вакансии: от 20–25 тысяч рублей за работу переводчиком в организации, до 60 тысяч рублей при переводе в сфере редактуры.

За рубежом расценки несколько иные: от 50 тысяч рублей переводчикам английского языка до 160 тысяч рублей, например, в качестве няни за границу.

Документы, необходимые для трудоустройства за рубежом

Для того чтобы переехать, например, в Великобританию с целью работы переводчиком, необходимо сдать пакет документов на получение рабочей визы. Для начала необходимо определить категорию вашей визы:

  • Категория TIER 2 – квалифицированный сотрудник для носителей языка, приглашенный британскими работодателями, которые выступают вашими спонсорами.

Так выглядит виза в Великобританию категории TIER 2

  1. Для этого работодатель должен иметь специальный спонсорский сертификат.
  2. Ему не разрешено отказывать местным специалистам в работе или увольнять кого-либо для того, чтобы пригласить на работу вас.
  3. Вы должны набрать 70 баллов по системе: 10 баллов — финансовая устойчивость, 20 баллов — знание английского языка, 50 баллов — наличие спонсорского сертификата.
  4. Спонсор оплачивает иммиграционный сбор за вас: средние и крупные предприятия — в сумме 1000 £ в год, малые предприятия — 364 £.
  5. Вы не будете иметь постоянного вида на жительство.
  • Категория TIER 5 — временные работники. Владение английским языком как таковое влияет в визе только на количество баллов. Работу переводчика, если у вас нет сертификата от работодателя, скорее, можно отнести к категории временных.

Внешний вид визы в Великобританию категории TIER 5

  1. Карта не требует подтверждения знаний английского языка.
  2. Не ведет к получению вида на жительство.

Срок визы

Срок действия визы варьируется от шести месяцев до 10 лет, все зависит от возможности работодателя продлевать за вас сбор, а также от вашего контракта.

Когда лучше переехать за границу для работы?

Для того чтобы начать работу за границей, у вас есть два варианта позаботиться о будущем месте заранее. Для этого существуют следующие способы поиска работы:

  • Самостоятельный. В этом случае вы находите предполагаемую организацию, направляете резюме и просите провести собеседование онлайн. Если собеседование проходит успешно, вы подходите компании, то вас приглашают для работы за рубежом. Кроме того, многие организации предоставляют приезжим работникам жилье.

Договорившись о заработной плате, вы также будете уверены в стабильном доходе. Минус в том, что не все организации готовы проводить собеседование онлайн, а если требуется личное присутствие, никто не гарантирует, что вас примут.

Еще возможен вариант, когда вам обещали одни условия проживания и работы за рубежом, а по приезде предлагают совершенно иные. Если у вас нет возможности вернуться сразу, это может стать большой проблемой.

Если вы приехали, а ваш работодатель понимает, что не готов с вами сотрудничать, у вас возникают дополнительные риски. В этом случае будет довольно тяжело найти подходящие вам вакансии по специальности.

  • Через агентство. Этот вариант менее рискованный. Как правило, деятельность агентств направлена на заключение соглашений с потенциальными работодателями о поиске сотрудников, в связи с чем размещаются различные вакансии на поиск исполнителей. Агентство устраивает собеседование и, если сотрудник подошел, помогает оформить необходимые для переезда справки.

Данный вариант намного практичнее, надежнее, перспективнее и спокойнее для работы за рубежом.

Какой из способов поиска работы подходит больше всего, каждый сам решает для себя. Оба способа имеют и положительные, и отрицательные аспекты, и только вы принимаете решение, к какой степени риска готовы, а также, что вы ожидаете от принимающей вас страны.

Советуем посмотреть: преимущества и сложности профессии переводчика.

Источник: https://VisaSam.ru/emigration/rabota/rabota-perevodchikom-za-granicei.html

Сколько зарабатывает переводчик

Работа переводчиком за границей

Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.

Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Заработки иностранных переводчиков

Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Источник: http://700deneg.ru/skolko-zarabatyivaet-perevodchik.html

Работа за рубежом вакансии без знания языка можно найти

Работа переводчиком за границей

Найти работу за границей без знания языка не составит большого труда. Но в этом вопросе ведь главное перспектива. И здесь надо подумать. Как уехать работать за границу без знания языка мы сегодня и поговорим. Ее просто надо правильно подобрать.

Вернее поиск работы будет стандартным, но здесь надо обратить внимание не просто на работу, а ее перспективу. Ведь вы не просто хотите поехать на сезонную работу, а иметь постоянный источник дохода. Причем хочется этот источник и увеличивать.

Итак давайте перейдем к теме и решим, как правильно найти работу за границей без знания языка.

В процессе получения долгожданной работы в Европе или Соединенных Штатах Америки большинство людей сталкиваются с большим количеством препятствий. Главный барьер на вашем пути – это слабое знание или незнание языка той страны, в которую вы думаете поехать.

Внимание: Смотрите фото в инете, ищите по больше информации и у вас все точно получится. Мы расскажем на что обратить внимание и не ошибиться. Инструкция по выбору конечно может быть, но она не может быть для всех стран и специальностей одинаковой. Везде есть и свои особенности.

Варианты поиска работы со смыслом

Работа за границей без знания языка вакансиивы можете найти без проблем в интернете, здесь есть много предложений работа за рубежом для русских без знания языка. Для начала стоит сразу посмотреть нужные специализации в Германии, это будет показатель направления Европы. Так же стоит посмотреть и рынок нужных профессий по США. Это будет Американской направление. Это и Канада и Австралия.

В первую очередь надо определится, кем вы хотите работать и чем готовы пожертвовать. Многие сейчас составляют резюме и отправляют не только компаниям по месту жительства, а и претендуют на работу в других странах. А это уже связано с переездом.

И здесь надо выбор делать осознанно. Ведь вы можете поехать не просто поработать, а претендовать в последствии на получение гражданства. И через трудовую миграцию это будет сделать не так и сложно. Ведь многие страны предлагаю массу программ.

Если вы большой специалист, но на против даже физического труда. Тогда вполне можно получит работу в Польше, и после этого подав на «Карту побуту» (аналог вида на жительство) уже переходить и к своей постоянной легализации. Иммиграцию в польщу по трудовой визе оформит не составить большого труда.

Если вы специалист в какой-либо отрасли, тогда есть интересная работа в США. Получив рабочую визу вы без проблем сможете и мигрировать. Причем даже если вы работали удаленно в этой стране, тогда для иммиграции в Америку это будет большим плюсом. Здесь есть даже программы для работы медсестрой, которые предлагают не просто переезд, но и со всей семьей.

Фирмы набирают сотрудников и следует понять, что они просто хотят заработать на этом. И это нормально, смотрите, на сколько это вам подойдет, ведь можно и нарваться на мошеников.

  • Есть много программ, которые предусматривают работу и учебу. Разумеется, он и стоят денег. Но вопрос в том, что вы заплатите только за первый месяц обучения. Такая программа должна позволять еще и работать, тогда вот эта работа и окупит учебу. Придется конечно потрудится, но здесь будет видна перспектива. Ведь после окончания долгосрочных курсов вы сможете легально устроится на работу. И это не маловажно;
  • Работа за границей для мужчин без знания языка находится гораздо проще. Женщине немного сложнее в этом вопросе. Но и не все мужчины такое предпочитают. Причем работа и учеба прекрасно подойдет для молодых людей. Это довольно актуально до 30-ти лет. Но что делать после этого. Здесь можно поступить по другому. Найти работу за границей без посредников, Объясню почему, посредник практически ни за что не отвечает и настроен только на извлечение прибыли. Вам надо не просто работать на износ, а иметь еще и время для изучения языка. Поэтому найдя работу самостоятельно, вы с работодателем сможете оговорить все нюансы предстоящей работы. Разумеется, встает вопрос «А как оговорить без знания языка?». На низкоквалифицированную работу вам не понадобится большое знание, можно будет просо воспользоваться переводчиком онлайн и обговорить все детали.

Внимание: Вам надо уяснить одно, что высокооплачиваемая работа не может быть без знания языка. Работа за границей вакансии без знания языка может быть использована для старта для качественного изучения и в последствии нахождения высокооплачиваемой.

Работа без знания языка за рубежом находится по программам типа Work and Travel, которые в теории требуют наличие знаний языка. Но на практике достаточно овладеть только азами на разговорном уровне.

Этот уровень можно получить в первые дни обучающих курсов. Так же есть возможность поехать на сезонную работу и там подучить язык.

Только в этом варианте следует ясно понимать, что времени свободного у вас будет не много.

Работа за границей с обучением языкаимеет много достоинств, но следует обратить внимание на некоторые нюансы:

  • Работу можно получить только временную, во всяком случае, на первых этапах пребывания за границей. И уже потом получить повышение. Но для этого себя надо проявлять только с лучшей стороны. Тогда можно рассчитывать на долгосрочный трудовой договор, который впоследствии может стать весомым аргументом при получении ВНЖ.
  • Рабочее место не всегда будет 100% официальным.
  • Занимаемая должность не будет подразумевать под собой общения с клиентами и партнерами.
  • Вам не предложат место квалифицированного работника.
  • Трудоустройство может быть, как полулегальным, так и нелегальным.

Внимание: Достаточно большим бонусом при получении ВНЖ (вид на жительство) станет даже один месяц, проведенный в заграничной стране в качестве рабочего. Тогда положительное решение при прохождении собеседования будет куда-более возможным, чем отказ. Это особенно актуально в современном обществе. Сейчас поток иммигрантов значительно вырос.

Наибольшее количество граждан СНГ можно встретить на стройках Европы. Выбирают и плантации, на которых собирают урожай. Также часто можно найти работу уборщика помещений или улиц.

В правилах поиска работы вам поможет видео в этой статье:

Вакансии работа за границей без знания языкаявляются довольно распространенными. Достаточно большое количество людей едут за границу для пополнения своего бюджета. Там они полностью погружаются в реальную жизнь иностранцев, что тоже является неплохим опытом.

Сельхоз работы

Переработка

Обслуга

Для девушек

Работодатели предлагают работу в сельскохозяйственном секторе.

  • Вы можете стать сборщиками урожая, ухаживать за животными или помогать в оранжерее.
  • Также вы можете получить комнату в общежитии, но помимо вас там еще будут проживать еще несколько человек.
  • Как вариант, поехать на заработки всей семьей и проживать совместно, но только в том случае, если в семье отсутствуют дети.

Минусом такого трудоустройства является то, что работа для семейных пар самая низкооплачиваемая и сложная.

Часто иностранцев берут помощниками в сферу перерабатывающей промышленности.

  • В частности, такими предприятиями выступают рыбные заводы, комбинаты по переработке фруктов и овощей, мясокомбинаты. Мужской труд здесь ценится выше, поэтому при равных условиях женщина всегда будет получать меньшую заработную плату.
  • На некоторых предприятиях предусмотрено конвейерное производство. Но и это тоже не всегда хорошо. Иностранцев всегда ставят на самые сложные участки конвейера, так как на легких работают только люди с местной пропиской.
  • В некоторых странах женщинам могут предложить работу уборщицы, горничной, помощницы на кухне, сиделки или няньки с постоянным проживанием в семье работодателя.
  • Для мужчин существует гораздо больше перспектив. В случае если у вас есть навыки профессионального строителя, тогда разумеется при желании можно всегда найти работу и по специальности. Но при этом язык все равно учит придется и это надо начинать делать как можно раньше.
  • Также существует возможность найти работы в промышленной сфере. За границей требуются фрезеровщики, сварщики и электрики. На такой работе знание языка необязательно. Но перед началом работы кандидату необходимо пройти небольшой тест на профпригодность. Результат этого теста и определяет уровень заработной платы. Некоторым вакансиям обучают на месте.
Для девушек с не большим знанием иностранного языка существуют исключения. Они могут без труда найти работу горничной, а если повезет и администратором в гостинице. Об этом можете прочесть в статье по работе для деушек. Так же если вы молодв и энергичны всегда можно найти работу медсестры за рубежом, и причем вам еще и заплатят за это.

Кем можно устроиться без знания языка

На видео вы сможете узнать, кем можно пойти работать без языковых знаний и что стоит делать.

Несмотря на все это рабочие получают приличную зарплату для нашей страны. Вы с легкостью сможете отлаживать около 1000 долларов в месяц. Но еще раз, если вы знаете язык, тогда эта заработная плата существенно возрастает.

Что следует учесть при трудоустройстве за границей

Очень сложно просто взять и поехать в чужую страну зарабатывать. Неплохо, если кто-то вам поможет.

Мало кто из работодателей будет помогать вам в переезде или в оформлении необходимых документов. Этот вопрос придется решать только самостоятельно. Хотя есть и фирмы, которые могут и помочь в этом вопросе. Некоторые из них даже помогают в получении образования, но за все надо будет платить.

Бывают ситуации, когда работодатель оформляет вас неофициально либо незаконно. Тогда вы даже не сможете обратиться в правоохранительные органы, так как становитесь соучастником неправомерных действий. Ситуация дополнительно может усугубиться при незнании местного языка.

Внимание: если вам предлагают поехать по туристической визе и там взять рабочую, тогда надо знать, что рабочая виза выдается только в посольстве страны проживания. И если вам такое предлагают, тогда следует задуматься. Ведь это им для сего то надо.

  • При посещении фирмы надо сразу спросить у них лицензию на право предоставления данного вида услуг. Ведь вполне вероятно они просто могут снимать с посетителей деньги и в их задачу не входи заниматься трудоустройством;
  • В связи с этим существует возможность попасть на фирму, которая занимается мошенничеством. Тогда вы можете заплатить гораздо больше денег за ее услуги, цена за которые рассчитывалась до подписания договора о сотрудничестве, а взамен получить гораздо худшие условия, чем обещалось ранее.
  • Всегда надо просить координаты фирмы работодателя. Если вам отказывают и просто говорят дать деньги и после того вам только будут искать работу. Тогда проще всего развернуться и уйти. У нормальной компании всегда есть база данных по вакансиям. И в первую очередь вам предложат дать свое резюме. После этого скажут какая работа есть. Потом вам предложат перевести резюме на английский, за это берут деньги. Это вы можете сделать и самостоятельно. Но тогда в компании говорят, что только они могут сделать это правильно. Это тоже должно насторожить.

Внимание: Фирма, которая пользуется доверием у работодателя, всегда имеет базу данных вакансий. Деньги они берут с работодателя, ведь это ему подыскивают работников. Поэтому предложения об оплате услуг фирмы уже должно насторожить.

Работа за границей со знанием английского языканаходится вообще достаточно просто. Поэтому к этому надо стремиться. Самое главное делать шаги по поиску работы. За вас этого никто не сделает. Если просто об этом думать, ничего не получится. Надо приложить и усилия.

Никогда не следует бояться переходить по объявлениям на сайтах, ведь есть много программ по занятости за границей, где не требуется хорошего знания. Хотя такой труд и меньше оплачивется, но все равно значительно выше чем у нас. Поэтому цена вопроса высока, это уровне жизни. Самое главное, если вы решились, тогда не ищите что вам мешает.

Думайте, как преодолеть сложности и тогда вопрос ищу работу за границей без знания языка не будет рассматриваться и у вас все получится.

Источник: https://www.rabota-viza-rezyme.ru/work/Rabota_za_rubezhom_vakansii_bez_znanija_jazyka_mozhno_najti.htm

Кем работать со знанием языков: 10 крутых профессий

Работа переводчиком за границей

В современном мире знание иностранного языка давно стало обязательным пунктом в резюме. Языковые навыки значительно облегчают поиск работы и выделяют претендента из сотни других.

Некоторые вакансии вообще невозможны без знания дополнительного языка. Они считаются престижными, потому что открывают доступ за границу и дают дополнительные возможности карьерного роста.

Знать иностранный язык не только полезно для собственного развития, но и прибыльно. Например, эти престижные профессии просто невозможны без языковых навыков!

1 Письменный переводчик

Профессия письменный переводчик предполагает знание иностранного языка на высшем уровне. Такой специалист в основном занимается переводами сложных текстов с одного языка на другой. Распространенная тематика – юриспруденция, деловая переписка, документы и другие важные бумаги.

На переводчике лежит большая ответственность, ведь в документах важна каждая точка или запятая. За такую нагрузку оплата вполне достойная, но и требования высоки. Особой популярностью пользуются редкие языки, например, греческий или латынь. Знание редкого языка на высшем уровне делает специалиста очень востребованным.

Такую работу можно найти в государственных учреждениях или частных переводческих агентствах вашего города. Стоит учитывать, что для перевода документов может потребоваться определенная квалификация.

2 Переводчик-синхронист

Еще одна профессия, связанная с переводами – переводчик-синхронист. В его обязанности входит сложный вид устного перевода, в котором речь переводится синхронно с говорящим. Такой специалист приглашается на мультиязычные мероприятия, конференции и семинары.

Переводчик-синхронист должен быть готов к напряженной работе, которая требует высокой концентрации внимания, быстроту реакции и крепкого здоровья. Часто на крупные мероприятия приглашают сразу нескольких синхронистов, которые подменяют друг друга через 15-20 минут.

Человека, который выбрал эту профессию, ждет длительное обучение и практика. Специалист, который подходит под все требования, без труда найдет высокооплачиваемую работу.

3 Преподаватель/репетитор

Любовью к изучению языков можно делиться с помощью преподавания или репетиторства. Преподаватель иностранного языка может найти работу за границей в колледже, ВУЗе, вести языковые курсы и читать лекции. Репетитор же может работать с учениками любого возраста частным образом онлайн или очно.

Такая работа подойдет тем, кто любит работать с людьми и имеет педагогическое образование. Языковые навыки можно не ограничивать одним английским – редкие языки пользуются большой популярностью, так как узких специалистов найти намного сложнее.

Для преподавания в учебном заведении стоит рассмотреть вакансии в школах и ВУЗах. Если планируете заняться репетиторством и работать с частными клиентами, обратите внимание на онлайн компании, которые помогают в поиске очных и онлайн учеников.

4 Гид/экскурсовод

Знание языка станет неоспоримым преимуществом и для экскурсовода или гида. Специфика работы состоит в том, что в экскурсионные группы часто состоят из иностранцев, поэтому гид, говорящий на иностранном языке, определенно имеет преимущества перед остальными.

Кроме того, знание дополнительного языка поможет гиду устроиться на работу за границей. Для такой работы важно знать не только гуманитарные науки, но и уметь организовывать людей и даже оказывать первую помощь.

Для работы экскурсоводом нужно пройти обучение на специальном факультете или окончить курсы. Причем следует учитывать, что специфика работы с группой на местном языке и на иностранном сильно отличается.

5 Специалист по работе с клиентами

Специалист по работе с клиентами, а проще говоря, менеджер, может выйти на новую карьерную ступеньку благодаря знанию иностранного языка. Этот навык поможет устроиться в языковую школу, агентство переводов или любую компанию, которая специализируется на изучении языков.

В обязанности менеджера по работе с клиентами будет входить работа с клиентскими базами и поиск новых клиентов. Соответственно, большинство переговоров нужно будет проводить на иностранном языке. Это значительно повышает заработную плату, если сравнивать с обычным менеджером.

Если уровень знания языка позволяет, можно поискать вакансию среди образовательных компаний родного города или даже за границей.

6 Работа в посольстве

Престижная, но не особо прибыльное занятие – работа в посольстве. Трудность состоит в том, что вакансий на эту специальность мало, кандидатов много, поэтому каждый из них проходит жесткий отбор. Для посольства требуются работники разных сфер – бухгалтеры, водители, госслужащие, ассистенты на международных экзаменах.

Для работника посольства важно подходящее высшее образование в сфере международных отношений, которое можно получить в нескольких ВУЗах страны. Основное требование – владение языком той страны, где находится посольство. Россиян с охотой берут в консульства развивающихся стран.

Карьерный рост для работников данных учреждений – большая редкость. В основном, сотрудника ожидает рутинная, но зато стабильная работа.

7 Копирайтер для иностранного издания

С развитием интернет-профессий огромную популярность завоевал копирайтинг. Интернет заполонили представители этой профессии, и выгодно выделиться среди коллег сможет копирайтер со знанием иностранных языков.

Такой специалист сможет работать не только на рынке своей страны, а с изданиями других стран. Перед ним открывается огромное поле деятельности, так как среди русскоязычных коллег и так большая конкуренция. Минусы этой профессии такие же, как и в обычном копирайтинге – не все могут работать в свободном плавании.

Поиск вакансий следует начать с иностранных изданий, в том числе онлайн журналов. Важно написать несколько работ и подготовить резюме, которое можно рассылать в любое понравившееся издание. Также можно обратить внимание на иностранные биржи труда.

8 Координатор по образованию за рубежом

Для этой профессии знание иностранного языка тоже стоит на первом месте. Такой специалист должен обладать организаторскими способностями, умением работать с людьми, высшим образованием и свободно владеть родным и дополнительным языками.

Координатор должен быть готов вести отчетность, организовывать учебную программу и другую деятельность, закупать учебные материалы. Важно преимущество (или недостаток) – жизнь за границей.

За выполнение своих обязанностей координатор получает зарплату выше среднего. Поиски вакансии можно начать с мониторинга образовательных компаний своей страны.

9 Бизнес-маркетолог

Хороший маркетолог на вес золота, поэтому в этой профессии важно знать иностранный язык. Для крупных компаний, в первую очередь, требуется выход на международный рынок, что доступно только при языковых навыках маркетолога.

Знание дополнительного языка выгодно выделит маркетолога среди коллег. Вывести продажи на международный рынок и изучить целевую аудиторию другой страны может только специалист, который знает язык. Этот навык значительно повышает зарплату маркетолога.

Искать вакансию маркетолога можно не только в крупных компаниях, но и на фрилансе. Интернет-продажам тоже требуется грамотный маркетинг и расширение бизнеса за пределами страны. Кроме того, специалист может работать с клиентами удаленно.

10 Иностранный корреспондент

Для журналистов знание дополнительного языка в современном мире просто необходимо. Например, корреспондент может значительно продвинуться по карьерной лестнице, если станет проводить репортажи из другой страны.

Для работы корреспондентом за рубежом важно знать язык той страны, где будут проходить съемки. Желательно изучать культуру и политическую ситуацию в стране, чтобы быть объективным. Важно отметить, что в некоторых странах быть иностранным корреспондентом довольно сложно из-за цензуры и сложной политической ситуации.

Начать поиски вакансии иностранного корреспондента можно с крупных изданий. Для этой специальности важно иметь высшее образование и отличное знание языка.

Владение иностранным языком в большинстве случаев – не просто галочка в резюме. Это полезный навык, который поможет получить престижную работу и продвинуться по карьерной лестнице.

У вас есть мечта, для которой нужно знание английского языка, но нет понимания, как это осуществить? Подключайтесь к пошаговой 30-дневной программе моего авторского марафона продуктивного английского English Non-Stop. В процессе вы построите личную систему достижения цели и научитесь применять английский язык в реальных ситуациях через ежедневные мини-задания и отчеты.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник: https://ElenaRuvel.com/rabota-so-znaniem-yazykov/

Как cтать независимым переводчиком и зарабатывать деньги, путешествуя

Работа переводчиком за границей

У меня также есть несколько онлайн-проектов, которые помогают мне удержаться на плаву, если я не преподаю, и один из них — это письменные переводы с арабского на английский.

Это также даёт мне возможность попасть в социальную среду, где я могу встретить носителей языка, и большинство работ подобного рода в основном включают проживание, оплаченные авиабилеты и медицинскую страховку, и всё это делает жизнь намного проще!

Недавно мне повезло с заказом на небольшой перевод, который я получил в ожидании визы для своего следующего отъезда (изнурительное ожидание пополам с бюрократией, ведь я собираюсь в одну из самых труднодоступных для въезда стран, и всё же я надеюсь, что ждать придётся не слишком долго!).

Поскольку время от времени мне задают вопросы о переводческой работе, я решил, что ответить на некоторые из них здесь — отличная идея.

Итак, в какой момент я решил, что я хочу заниматься письменным переводом?

Несколько лет назад я был в кофейне и разговорился с переводчицей, у которой был свой бизнес по переводу на/c французского (я думаю, что её “офис” располагался где-то в углу того кафе).

 Тогда я уже бегло общался на египетском диалекте арабского языка, и мне постоянно говорили: “Почему бы тебе не использовать свои знания арабского, чтобы немного подзаработать?”, но на тот момент я никогда не рассматривал работу внештатным переводчиком как вариант, потому что я не до конца понимал, что эта работа из себя представляет.

Дружеская болтовня с той девушкой открыла мне глаза на то, что чаще всего переводят с неродного языка (в моём случае, это арабский) на родной, а не наоборот. Её образ жизни привлекал меня всё больше, в особенности тот факт, что она могла устанавливать собственные расценки и регулировать расписание на своё усмотрение, а также имела возможность заниматься этой работой где угодно.

Перевод только на родной язык является важным моментом: неважно, насколько свободно вы ориентируетесь в другом языке, вы всегда будете допускать ошибки, переводя на него. И хотя от вас, несомненно, требуется продвинутый уровень владения языком для того, чтобы уловить все нюансы, имеющиеся в тексте, настоящее мастерство письменного переводчика заключается не только в хорошем знании языка.

Переводчики, прежде всего, – отличные писатели!

Мне, как человеку, владеющему разговорным вариантом арабского языка, который почти никогда не употребляется в письменной речи, конечно, пришлось столкнуться с дополнительными трудностями, так как я потратил некоторое время на изучение современного арабского литературного языка, который во многих отношениях представляет из себя абсолютно другой язык.

Попутно хочу заметить, что тем, кто интересуется арабским переводом, я не могу не порекомендовать книгу «Осознанный перевод с арабского — Курс по методике перевода: С арабского языка на английский» (Джеймс Дикинс) (Оригинал: Thinking Arabic Translation – A Course in Translation Method: Arabic to English (James Dickins)

Вы должны переводить только тот материал, в котором вы разбираетесь. Если же у вас нет хоть какого-нибудь опыта (академического или опыта работы) в том, что вас просят перевести, то лучше всего будет отказаться от перевода.

Спросите, почему? Взгляните на этот абзац из сферы юриспруденции, который я произвольно выхватил из интернета, и вы поймёте:

Эмитент и Компания настоящим ратифицируют, одобряют и санкционируют использование Агентом-страхователем Официального Отчёта не позднее даты подписания настоящего договора и после заключения оного в связи с предложением и продажей Облигаций Серии 2005A. Агент-страхователь соглашается, что он не подтвердит продажу любой из Облигаций Серии 2005A, если передача копии Официального Отчёта не предшествует урегулированию транзакции или не происходит одновременно с нею.

Чертовски скучно, да? А теперь спросите себя: если бы переводческое агентство прислало мне то же самое на другом языке, смог бы я воспроизвести подобное? Поверьте, это было бы чертовски трудно (я говорю это, исходя из своего опыта)!

А переводчик, у которого есть диплом или некий опыт в сфере права сможет легко написать нечто подобное, потому что это его область компетенции, и он не раз сталкивался с нею. Более того, чувствовали бы вы себя комфортно, переводя медицинский или правовой документ, зная, что он может нанести вред кому-то в случае неправильного перевода? Надеюсь, что нет!

Если вы думаете о том, чтобы заняться письменным переводом, то выберите одну или несколько областей вашей компетенции (что-то, в чём у вас есть образование или опыт) и нацельтесь на работу переводчиком именно в этой сфере!

И, конечно, мыслите шире. Недавно я выполнял перевод маркетингового текста для кофейной компании, и я с уверенностью взялся за эту работу, потому что раньше я работал на кофейную компанию в Великобритании. Я хорошо разбираюсь в маркетинге кофейной продукции, так что я точно знал, как это сформулировать. Специализируйтесь во всём, в чём вы хорошо разбираетесь.

Следующий вопрос: как приступить к работе переводчиком, если вы бегло разговариваете на иностранном языке? Единственный способ делать что-то лучше — это делать это часто. Помните, что, прежде всего, переводчики – отличные писатели. Тот факт, что у вас невероятные языковые навыки или вы разговариваете на языке очень бегло, не означает, что вы хоть чего-то стоите в письменном переводе.

Поверьте, вы можете владеть языком на уровне, близком к носителю, и всё равно быть плохим переводчиком!

Мой совет в том, что вы должны постоянно пополнять ваш словарный запас в той сфере, в которой вы хотите работать (большую помощь в этом могут оказать такие ресурсы как Memrise и Anki), изучать теорию и методики перевода по книгам вроде этой и этой (советую ознакомиться с важными вопросами, касающимися творчества и гибкости при переводе, переводческой этики и т.д.) и, самое главное, вы должны переводить всё, что попадается в вам под руку для практики.

Читайте больше!

Хороший писатель — прежде всего, хороший читатель! Вопрос творчества при переводе является существенным, потому что всегда будут случаи, когда вы не сможете перевести всё буквально.

Вам часто придётся находить баланс между сохранением буквальности и выдерживанием стилистики оригинального текста.

Иногда это значит, что вы должны использовать совершенно иное слово, выражение или предложение для того, чтобы оказать тот эффект, который был заложен автором в оригинале.

Я часто практикую одну вещь: захожу на новостные порталы, вверху которых обычно есть рубрики, разбитые по интересам, и просто нахожу для перевода интересные статьи на разные темы.
Начните собирать собственный глоссарий терминов.

 Существует столько названий организаций, аббревиатур и тому подобного, с чем вы будете сталкиваться постоянно, и вероятно, не будете распознавать с первого раза.

Сформируйте свой собственный список и используйте его как справочное пособие, когда это необходимо.

Агентства, аккредитующие переводчиков, такие как NAATI в Австралии и ATA в США продают тестовые задания, которые вы можете заказать онлайн, что я также очень рекомендую (в некоторых странах при приёме на работу вам может понадобиться документ, подтверждающий квалификацию, однако он стоит дорого и имеет ограниченный срок действия). Все страны разные, так что вам придётся провести исследование, чтобы узнать правила работы там, где вы живёте; впрочем, это не всегда нужно для работы за границей.

Также есть ассоциации, в которые вы можете вступить (например, AUSIT и ITI) и которые могут здорово помочь вам установить контакты с нужными людьми в данной области, посетить мастер-классы для повышения квалификации и поиска работы.

Вы можете связаться с переводческими агентствами онлайн; они, в свою очередь, могут выслать вам тестовый перевод, прежде чем решить вопрос о приёме вас на работу.

Кроме того, проверяйте Proz и Translators Cafe: это форумы, посвящённые переводу (обратите внимание, они не являются полностью бесплатными!), но имейте в виду, что, в зависимости от вашей языковой пары, на них высокая конкуренция за размещаемую работу. Как только вы выполните пару хороших переводов для агентства, вы начнёте постепенно заслуживать доверие, и они начнут присылать вам предложения о работе чаще (на самом деле, так работают все агентства вообще).

Наконец, вы должны научиться работать в какой-нибудь программе CAT (автоматизированного перевода), похожей на программное обеспечение SDL Trados, что также достаточно важно при трудоустройстве.

Для начала рекомендую отличную программу автоматизированного перевода OmegaT, которая является абсолютно бесплатной (я всё ещё часто использую её, так как она хорошо работает в Linux'е).

Преимущества использования средств автоматизированного перевода в том, что программа сохраняет то, что вы перевели, в память, так что когда в дальнейшем вы столкнётесь с точно таким же или похожим предложением (либо в таком же документе, либо в другом), она избавит вас от необходимости переводить это ещё раз.

Она может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, в котором полно тавтологии! Но самая главная причина использовать средства автоматизированного перевода: они следят, чтобы вы не противоречили себе в том, что пишете.

Хорошо ли оплачивается письменный перевод?

Несомненно, такое возможно, но, честно говоря, это не мой случай! Как правило, я беру переводы по чуть-чуть и совсем не пытаюсь пропиариться перед крупными заказчиками (у меня есть другие проекты, требующие моего времени). Если бы я старался пропиариться, то, уверен, это было бы намного прибыльнее для меня, так как в арабском языке конкуренция не такая высокая, как во французском или испанском.

Итак, как это всё работает: время от времени я получаю электронные письма от агентств, в которых говорится что-то вроде: «Есть такая-то работа.

Вы заинтересованы?», и ещё они обычно выставляют сумму, которая высчитывается на основе количества слов или по единой ставке, если перевод небольшой.

Далее дело за тем, чтобы взять заказ, выполнить перевод и отправить его обратно по почте до дедлайна.

Спустя несколько дней мне оплачивают работу в электронной форме. Никаких телефонных звонков. Абсолютно никаких личных встреч.

Это прекрасно, если вы хотите много путешествовать и контактировать с заказчиками/агентствами с помощью электронной почты в удобное для вас время, но помните, что вам придётся проводить много времени в помещении, глядя в монитор.

 Поскольку я люблю приключенческий туризм и общение с людьми, иногда это действует мне на нервы!

Те деньги, которые я получаю благодаря тому, что делаю, легко позволяют мне жить комфортно в ряде стран с низкой стоимостью проживания, в которых мне нравится жить (например, Египет или Грузия), но если бы я захотел обосноваться в Австралии или Ирландии, где расходы на жизнь достаточно высокие, мне пришлось бы пиариться активнее, чтобы суметь прожить с помощью одних письменных переводов.

Также я должен отметить, что я зарегистрирован как индивидуальный предприниматель для налогообложения в своей стране, что является юридической необходимостью (фактически, я зарегистрирован, чтобы платить налоги со всего, что я получаю в виде моих различных онлайн-доходов).

Кроме того, если вы переводчик с редкой языковой парой, то у вас, вероятно, будет меньше предложений, но они, скорее всего, будут оплачиваться по более высокой ставке, если найдёте их.

Напоследок, я хочу сказать, что люблю то, что я делаю (даже с учётом того, что я искренне надеюсь найти подходящую мне девушку, жениться и купить дом в течение следующих пары-тройки лет и устроиться на корпоративную или государственную работу, в идеале связанную с переводами).

Я не богат, но у меня нет долгов, и все мои ценности, да и вообще всё, что мне нужно для жизни за рубежом, умещается в один рюкзак, и это делает меня свободнее!

Ссылка на оригинал

Источник: https://anylanguage.ru/blog/kak-stat--nezavisimym-perevodchikom

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.